— Есть у вас какие-то документы?

— Конечно, — Алекс вылез из фургона и, обойдя его сзади, подошёл к Эвери и протянул удостоверение личности, из коего следовало, что он работает в балтиморской компании «Газ-электричество». — А что тут происходит-то?

— Не могу сказать, — Эвери проверил удостоверение и вернул его Алексу. — У вас есть разнарядка?

— Эй, — насмешливо сказал Алекс, — если сомневаетесь, можете позвонить в наш офис в Балтиморе. Спросите мистера Гриффина. Тут вот телефон, — протянул он Эвери свой планшет. — На первой странице, вверху.

Эвери продиктовал по передатчику номер телефона, приказав позвонить в этот офис, а потом спросил Алекса:

— Вы не против, если мы посмотрим, что в фургоне?

— Пожалуйста, — сказал Доббенс и направился к задней двери фургона — двое агентов двинулись за ним. Он заметил, что четверо других тоже не спускали с него глаз — они стояли не группой, а рассредоточились полукругом, держа руки полусогнутыми, наготове. И ещё несколько агентов тут и там виднелись во Дворе.

Он распахнул дверь фургона. Там валялась груда инструментов, кабелей и каких-то приборов. Один из агентов принялся ворошить эту кучу.

— Вы не могли бы отложить это до другого раза? — спросил Эвери.

— Трансформатор же может полететь. Мне-то что, но те, кто живёт тут, будут недовольны, если погаснет свет. Вы же знаете людей. А кто вы сами-то, если не секрет?

— Секретная служба, — протянул своё удостоверение Эвери.

Доббенс удивился.

— Ого! Неужели тут президент?

— Не могу сказать, — ответил Эвери. — А что за проблема с трансформатором? Вы же сказали, что он новый.

— Новый-то новый, да это ведь экспериментальная модель. Я уже два месяца вожусь с этим трансформатором. Обычно я посылал сюда своих людей, а сегодня босс велел мне отправиться самому, — пожал он плечами. — Потому что это мой проект.

Агент, обыскивавший фургон, вылез из кузова и отрицательно покачал головой. Эвери кивнул в ответ. Тем временем проверка личности Доббенса была закончена. В офисе электрокомпании подтвердили, что это их служащий, выехавший на место неполадки трансформатора.

— Хотите, чтобы ваш человек наблюдал за нашей работой? — спросил Доббенс.

— Это ни к чему. Сколько времени это займёт? — спросил Эвери.

— Хотел бы я знать!.. Вероятно, ерунда какая-нибудь, но, с другой стороны, кто его знает. Бывает, что с ерундой больше проваландаешься, чем с чем-нибудь сложным.

— Надвигается шторм. Если он застигнет вас на столбе, я вам не завидую, — заметил второй агент.

— Это точно. Но пока мы тут стоим, работа-то не движется. Ну что, все в порядке теперь?

— Да, можете двигать.

— Вы, в самом деле, не можете сказать мне, кого вы тут охраняете?

— Увы, нет, — улыбнулся Эвери.

— Ну что же, я все равно не голосовал за него, — рассмеялся Доббенс.

— Подождите! — остановил его второй агент.

— В чём дело?

— Левая передняя шина, — ткнул он пальцем. — Она же у вас еле дышит.

— Луис, черт побери! — рявкнул Доббенс на водителя.

— Эй, босс, я тут ни при чём! Они должны были заменить её утром. Я жаловался ещё в среду, — запротестовал водитель. — У меня даже и наряд тут, с собой.

— Ну ладно, ладно. Только давай поосторожней. Спасибо, парень, — поблагодарил Доббенс агента.

— А чего бы вам не сменить её?

— У нас домкрата нет. Кто-то украл. Это вечная проблема с нашими фургонами — всегда чего-нибудь не хватает. Ну ничего, всё будет в порядке. — Алекс взобрался в кабину фургона и махнул рукой агенту. — Пока.

* * *

— Пронесло, Луис.

Тот ухмыльнулся в ответ.

— Я насчитал четырнадцать.

— Верно. Трое в роще. Думаю, что ещё четверо в доме. Но это не наша забота. — Он помолчал, вглядываясь в тучи на горизонте.

— Надеюсь, что у Эда и Вилли все в порядке.

— А почему бы и нет? Им, правда, пришлось вдарить по машине одного полицейского пса и сменить свою тачку. А тут псы оказались не такими уж бдительными. Я ожидал иного, — признался Луис.

— А чего им нервничать? Они думают: мы в каком-то другом месте, — Алекс открыл ящик для инструментов и извлёк оттуда радиопередатчик. Агент, делавший обыск, видел его, однако никаких вопросов не задал. В фургоне не было оружия, но в данном случае радиопередатчик был куда опаснее. Алекс сообщил по радио все, что им удалось узнать. Получив подтверждение о приёме сообщения, он улыбнулся. Агентов не заинтересовали также и две лестницы, прикреплённые к крыше фургона. Алекс посмотрел на часы. Приём гостей должен был состояться через девяносто минут…

* * *

— Проблема в том, что иным — более культурным, так сказать, — образом кукурузу в початке есть невозможно, — заметила Кэти. — Не говоря уж о том, что её ведь надо мазать маслом.

— Очень вкусно, — сказал принц. — С местной фермы, Джек?

— Сорваны этим утром, — похвалился он. — Когда она свежая — вкуснее не бывает.

— Джек, Кэти, — угощение на славу! Спасибо, — сказал принц.

— И без застольных речей, — поддакнула его жена.

— Могу себе представить, как надоедают все эти формальности, — сказал Робби. Это, правда, было не совсем то, что он хотел сказать. На самом деле ему хотелось спросить: каково это — быть принцем?

— Будь эти речи оригинальными, ещё куда ни шло, но мне приходится годами выслушивать все то же! — желчно пожаловался принц. — Впрочем, прошу прощения. Такое нельзя говорить даже в кругу друзей.

— Это мало чем отличается от речей на собраниях исторического факультета, — утешил его Джек.

* * *

В Куантико зазвонил телефон. Группа спасения заложников располагала собственным зданием на дальнем краю стрельбища, которое было тренировочным центром ФБР. Позади этого здания стоял DC-4, на котором отрабатывалась техника штурма захваченного террористами самолёта. Ниже, у подножия холма, размещался так называемый «Дом заложников» и возле него — всякие хитроумные приспособления для шлифовки мастерства членов группы. Телефонную трубку поднял специальный агент Гас Вернер.

— Привет, Гас, — сказал Билл Шоу.

— Ну, нашли их, в конце концов? — спросил Вернер. Ему было тридцать пять лет, роста он был небольшого, но при этом жилист. Он носил пушистые усы, которые были бы просто немыслимы во времена Гувера.

— Нет. Но всё же сколотите команду и пусть готовится к вылету. Если что-то не заладится, нам, возможно, придётся пустить вас в ход.

— Мы вполне готовы. А куда надо лететь?

— Хагерстаун, казармы полиции штата.

— О'кей. Я возьму шестерых. Мы двинемся минут через тридцать-сорок — как только прибудет вертолёт. Звоните, если что.

— Ладно. Пока.

После этого Вернер позвонил вертолётчикам и направился в класс, где шли занятия. Те пятеро, которых он наметил для операции, тоже сидели там, склонившись над книгами. Они уже в течение нескольких дней пребывали в ожидании этого момента. Тренировались больше обычного, но главным было другое — умение преодолеть томительное ожидание решительного часа. Они вовсе не походили на киношных агентов ФБР. На них были мешковатые комбинезоны парашютистов с массой карманов. Это были опытные бойцы и отличные стрелки.

— Внимание, — сказал Вернер. — Они хотят, чтобы мы заранее прибыли в Хагерстаун. Вертолёт будет здесь через полчаса.

— Объявили, что ожидается шторм.

— Так прихватите пилюли от тошноты, — посоветовал Вернер.

— Они их уже нащупали?

— Пока нет, но люди там начинают нервничать.

— Нормальное дело, — сказал снайпер, баскетбольного роста детина. Его сделанная на заказ винтовка была уже упакована в чехол с мягкой подкладкой.

Снаряжение группы уместилось в дюжине рюкзаков. Одни принялись застёгивать комбинезоны, другие направились в туалет — облегчиться перед полётом.

Особенно-то никто не взволновался. Им куда больше приходилось ждать, чем действовать. Группа спасения заложников была создана уже несколько лет назад, но до сих пор им ни одного заложника освобождать не доводилось. Вместо этого группа использовалась в составе антитеррористических команд, в результате чего заслужила себе довольно устрашающую репутацию. Впрочем, таковая была известна лишь среди тех, кто служил закону и порядку.