Эвери ещё раз мысленно проверил всю систему охраны. Две полицейские машины за несколько сотен метров от дома будут останавливать и проверять всех, кто направляется сюда. Большая часть его людей будут следить за дорогой. Двое будут наблюдать за открытым пространством перед домом — со стороны леса вряд ли стоит чего-то опасаться, но всё же они и на него будут поглядывать. Все это задача Первой команды. Вторая состоит из шести человек. Трое из неё будут находиться в самом доме, двое в машине связи и один — в рощице возле бассейна.
О том, что этот отрезок семидесятой дороги используется полицией для засады на тех, кто превышает скорость, было хорошо известно. Об этом и в местной газете писали. Но жители других штатов газеты этой, конечно, не читали. Полицейский встал сразу за небольшим холмом — машины, разогнавшись, проносились мимо него, не успев заметить засаду. Улов всегда был настолько богатым, что он даже не обращал внимания на тех, кто ехал со скоростью шестьдесят пять миль. Превышение на пять миль было сущей ерундой по сравнению с теми, кто гнал со скоростью восемьдесят. И по крайней мере двоих таких он ловил каждый вечер.
— Следите за черным фургоном, марка и год неизвестны, — поступило сообщение за несколько минут до того, как полицейский расположился в засаде. Он подумал, что в штате Мэриленд таких фургонов по крайней мере тысяч пять, и все они будут на дороге вечером в пятницу. Об этом фургоне надо бы кому-то другому позаботиться, тем более что в сообщении говорилось: «Приближаться с крайней осторожностью».
На радаре обозначилась цифра 83 — полицейская машина тут же рванула с места. Вот и подвернулось дельце. Полицейский наддал, понемногу сокращая расстояние до машины нарушителя и только тут увидел, что это был фургон чёрного цвета. «Приближаться с крайней осторожностью… Они не сообщили номера», промелькнуло у него в голове.
— Хагерстаун, это одиннадцатый. Преследую чёрный фургон, идёт на восьмидесяти трех милях. Я иду на запад по семидесятой, около трех миль к востоку от тридцать пятого съезда.
— Одиннадцатый — засеките номер фургона, но не пытайтесь его задержать. Повторяю: не пытайтесь задерживать. Засеките номер, отстаньте и держитесь на расстоянии, но не теряйте из виду. Шлем подмогу.
— Ясно. Подхожу ближе, — отрапортовал он и про себя добавил: «Черт бы вас побрал!»
Его спидометр показывал девяносто. Фургон чуть сбросил скорость. До него теперь было метров двести. Полицейский прищурился, стараясь разглядеть номер.
Но увидел его только с расстояния в пятьдесят метров. Это был номер для инвалидов. Полицейский уже взялся за микрофон, чтобы сообщить номер, как задняя дверь фургона распахнулась.
«Вот, значит, как убили Ларри Фонтана!» — мелькнуло у него в голове. Он нажал на тормоз и попытался бросить машину в сторону, но ему мешал шнур микрофона, прихвативший руку. Полицейский съёжился и скользнул под приборную доску. В этот момент из двери фургоны выплеснулось белое пламя. Лопнула левая шина и взорвался радиатор — вверх взметнулась струя пара. Несколько пуль прошили капот с правой стороны. Машину несколько секунд бросало из стороны в сторону. Но наконец она замерла. Полицейский поднял голову — фургон стремительно уходил по шоссе. Он схватил передатчик, но связи не было. Он всё ещё не верил, что остался жив. Через несколько минут к нему подъехала другая полицейская машина.
Его колотило, и микрофон пришлось держать обеими руками.
— Хагерстаун, эти сволочи обстреляли мою машину! Это «форд», похоже, что восемьдесят четвёртого года, инвалидный номер — Нэнси 2-2-9-1. Идёт на запад по семидесятой, к востоку от тридцать пятого съезда.
— Вы ранены?
— Нет, Но машина вдребезги. Из пулемёта врезали!
Полиция немедленно известила ФБР и выслала вертолёты в Район Хагерстауна. Впервые вертолёты укомплектовали полицейскими с автоматами. В Аннаполисе губернатор прикидывал, не пустить ли в ход вертолёты национальной гвардии. Пехотным частям он уже отдал приказ о боевой готовности. Охота началась. По радио и телевидению прозвучало сообщение об опасности.
Глава 24
ПРИЁМ
Они прибыли точно. Две полицейские машины остались сзади, на дороге, а три другие с людьми из службы безопасности подкатили вслед за «роллс-ройсом» к самому дому Райанов. Шофёр выскочил из машины и открыл заднюю дверь. Его высочество вышел первым и подал руку жене. Джек направился к высоким гостям.
— Добро пожаловать, — сказал он.
— Здравствуйте, Джек! — протянул руку принц. — Вы выглядите просто великолепно.
— Вы тоже, сэр. — Джек повернулся к принцессе. — Ваше высочество, мы рады оказать вам гостеприимство. Это большое удовольствие.
— Для нас тоже, доктор Райан.
Джек повёл гостей к дому.
— Как ваша поездка?
— Ужасная жара, — сказал принц. — У вас всегда так летом?
— Последние две недели просто кошмар, — согласился Джек.
— Но обещают, что завтра будет полегче.
Кэти ждала их в доме. Там же была и Салли. Для Кэти в её положении жара была особенно тяжким испытанием. Она пожала руки гостям, зато Салли, наученная пребыванием в Англии, сделала изящный реверанс и тут же рассмеялась от смущения.
— Как вы себя чувствуете? — спросила Её высочество у Кэти.
— Спасибо, хорошо. Только жара вот донимает. Если бы не кондиционер, то беда.
— Давайте я вам покажу наш дом, — сказал Джек. Они вошли в гостиную, которая ничем не была отгорожена от столовой.
— Вид просто чудесный, — заметил принц.
— Между прочим, у нас дома никто не носит пиджаков, — сказал Райан.
— Отличная идея, — сказал принц и тут же избавился от свого пиджака — Джек повесил его в шкафу в прихожей. Свой пристроил там же. Вернувшись в гостиную, он обнаружил, что все уже расселись.
— Когда вы ждёте маленького? — спросила принцесса.
— Что-нибудь дней через восемь, но со вторым это ведь может случится в любой момент.
— Мне это тоже предстоит испытать — через семь месяцев.
— В самом деле? Поздравляю!
Обе женщины были очень довольны друг другом.
— Так и нужно действовать, — заметил Райан.
— Спасибо, Джек. А как ваши дела?
— Я думаю, вы в курсе работы, которой я занимаюсь?
— Да, я слышал. Мне сообщили, что вы сумели нащупать один лагерь террористов, который затем был… нейтрализован, — сказал принц.
Райан кивнул.
— Боюсь, мне нельзя говорить на эту тему.
— Понятно. А как маленькая девочка после…
— Салли? — Джек повернулся к дочери.
— Я не маленькая, я большая, — с нажимом выговорила Салли.
— А как вам кажется? — спросил Джек принца.
— Я думаю, вам чертовски повезло, — ответил тот. Услышав, что к дому подкатила машина, Джек поднялся и пошёл к дверям. Робби и Сисси, выбравшись из машины, удивлённо оглядывались.
— Что тут происходит? — спросил Робби, поднимаясь на крыльцо. — Ты принимаешь президента?
Судя по всему, Кэти всё-таки как-то намекнула им, сообразил Джек. Сисси выглядела очень нарядно в своём голубом платье, а Робби нацепил галстук. Жаль.
— Входите, — хитро ухмыльнулся Джек.
Робби взглянул на двоих у бассейна (пиджаки у них были расстёгнуты), окинул Джека недоумевающим взглядом, но подчинился. Войдя в гостиную, он вытаращил глаза.
— Мистер Джексон, если не ошибаюсь? — поднялся ему навстречу принц.
— Джек, — прошептал тот, — я тебя убью! Как поживаете, сэр? — сказал он громко. Познакомьтесь, это моя жена, Сесилия.
Как обычно, все тут же разбились на две группы — мужчины отдельно, женщины отдельно.
— Вы ведь морской лётчик, не так ли?
— Да, сэр. Я как раз сейчас возвращаюсь в свой эскадрон. Я летаю на F-14, — сказал Робби, стараясь, чтобы голос его не выдал волнения.
— Да, да — «томкэт». А я летал на «фантомах». Вам приходилось?
— Я на них налетал сто двадцать часов, сэр, и только начал привыкать, как их забрали. А вы, сэр… вы тоже морской офицер?
— Да. Я — капитан, — ответил принц.